ZASADY TRANSLITERACJ I TRANSKRYPCJI PRZYJĘTE W MONOGRAFII. WERSJA SKRÓCONA

Transliteracja, transkrypcja oraz odmiana nazwisk i imion ukraińskich w zespole 26. (opis 5) oraz w zespole P-119 (opis 1) zastosowana w monografii Alma Mater Leopoliensis. Dzieje humanistyki lwowskiej 1661─1946 oraz w dwóch inwentarzach stanowiących jej integralną część

            Zasady transliteracji zastosowane w dwóch zespołach archiwalnych (z. 26, opis 5; z. P-119, opis 1) oparte są na Polskiej Normie PN-ISO 9 obowiązującej od 1 lutego 2000 roku: Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Języki słowiańskie i niesłowiańskie. Natomiast transkrypcja jest zgodna z uchwałami Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z 20 stycznia 1956 roku, opublikowanymi w Pisowni polskiej (Wrocław 1957) i podanymi w Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod red. Edwarda Polańskiego. Przyjęto zasadę polszczenia zakończeń ukraińskich oraz rosyjskich nazwisk i imion (ich pozostała część zachowuje właściwości fonetyczne oryginału). W przypadku nazwisk znanych i/lub już używanych (w dokumentach archiwalnych) w wersji polskiej zastosowano wersję polską również w transkrypcji.

            W przypadku ukraińskich nazwisk i imion historycznych czy znanych w wersji polskiej w inwentarzu opisu 5. zespołu 26.  (Państwowe Archiwum Obwodu Lwowskiego ─ DALO) wykorzystano polską wersję ich zapisu. W przypadku ukraińskich i/lub rosyjskich nazwisk i imion występujących w inwentarzu sporządzonym już po ukraińsku w Archiwum Lwowskiego Narodowego Uniwersytetu im. Iwana Franki (ALUNIF) w  inwentarz opisu 1. zespołu P-119 spolszczono tylko zakończenia, natomiast imiona pozostawiono w wersji oryginalnej. Ponadto w obu inwentarzach podano transliterację nazwisk i imion znajdujących się na okładce każdej teczki osobowej. 

            W monografii w przypadku istnienia kilku wariantów nazwiska i/lub imienia, np. Piotr Stebelski/ Petro Stebelski; Hilarion Święcicki/Iłarion Swencicki podano (za pierwszym razem w tekście) łącznie z datami skrajnymi i odesłaniem do teczki osobowej (jeżeli się zachowała w opisie) zastosowano zapis: Petro Stebelski (ukr. Петро Стебельський, w DALO jako Piotr Stebelski); Iłarion Swiencicki (ukr. Іларіон Свєнціцький, w DALO jako Hilariona Święcickiego). Nazwiska i imiona odmieniono podobnie jak nazwiska polskie według zasad podanych poniżej.

Odmiana nazw osobowych

Nazwiska mężczyzn

1. Nazwiska zakończone na -ський typuБачинський Пачовський  otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są jak nazwisko polskie na -ski, np.

Бачинський ─ Baczynski, Baczynskiego, Baczynskiemu, o Baczynskim

Пачовський  ─ Paczowski, Paczowskiego, Paczowskiemu, o Paczowskim

2. Nazwiska zakończone na –цький otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są jak nazwisko polskie na -cki, np.

Слонецький ─ Słonecki, Słoneckiego, Słoneckiemu, o Słoneckim

Свєнціцький ─ Swencicki, Swencickiego, Swencickiemu, o Swencickim   

3. Nazwiska zakończone na -ий (-ій(ale nie na -ський, -цький) otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są tak jak nazwisko polskie przymiotnikowe na -y typu Cichy, Zimny, np.

Бережний ─ Bereżny, Bereżnego, Bereżnemu, o Bereżnym

Храпливий ─ Chrapływy, Chrapływego, Chrapływemu, o Chrapływym

Чорний ─ Czorny, Czornego, Czornemu, o Czornym

ale

w tematach zakończonych na -k-g, np.

Легкий (Петро) ─ Łehki, Łehkiego, Łehkiemu, o Łehkim

ale

Козій (Григорій) ─ Kozij, Kozija, Kozijowi, z Kozijem, o Koziju.

Шемлей (Йосиф)  ─ Szemłej, Szemłeja, Szemłejowi, Szemłejem, o Szemłej

4. Nazwiska z przyrostkiem -ич otrzymują polskie zakończenia -ycz, np.

Демкевич (Ілля) ─ Demkewycz, Demkewycza, Demkewyczowi, Demkewyczem, o Demkewyczu

5. Nazwisko zakończone na –ць, -зь, –, -нь, -льotrzymuje polskie zakończenia , –ś-ń, -l.

a) zakończone na ць typu:

Брагінець (Андрій) ─ Brahineć, Brahincia, Brahinciowi, Brahinciem, o Brahinciu

Горобець  (Петро) ─ Horobeć, Horobcia, Horobciowi, Horobciem, o Horobciu

            Należy je odróżnić od nazwisk na -c, np. Дец ─ Dec, Deca, Decowi, Decem, o Decu

            Ponadto w przypadkach zależnych dochodzi może dojść do wymiany e : ø, np. Horobeć, Horobcia lub jej braku w nazwiskach jednosylabowych w mianowniku, np. Dec.

            W nazwiskach dwusylabowych lub dłuższych, mających formę rzeczowników pospolitych, proponuje się stosowanie tej wymiany samogłoskowej.

b) nazwiska zakończone na -cь typu:

Мapкуcь  ─ Markuś, Markusia, Markusiowi, Markusiem, o Markusiu

            Należy odróżnić je od nazwisk na -s, np. Вус (Михайло) ─ Wus, Wusa, Wusowi, Wusem, o Wusie

c) nazwiska zakończone na -зь typu:

Кармазь ─ Karmaź, Karmazia, Karmaziowi, Karmaziem, o Karmaziu

            Należy odróżnić je od nazwisk na -z, np. Павуз ─ Pawuz, Pawuza, Pawuzowi, Pawuzem, o Pawuzie

d) nazwiska zakończone na -нь typu:

Лень ─ Łeń, Łenia, Łeniowi, Łeniem, o Łeniu

            Należy odróżnić je od nazwisk na -n, np. Білкун ─ Biłkun, Biłkuna, Biłkunowi, Biłkunem, o Biłkunie

e) nazwiska zakończone na ль typu:

Кіналь ─ Kinal, Kinala, Kinalowi, Kinalem, o Kinalu

            Należy odróżnić je od nazwisk na , np. Чекал ─ Czekał, Czekała, Czekałowi, Czekałem, o Czekale

6. Nazwisko zakończone na  -дь, -ть otrzymuje zakończenie -d’-t’ (’ znak zmiękczenia)

Zapisujemy i odmieniamy jak:

Кудь ─ Kud’, Kudia, Kudiem, o Kudiu;

Лікоть ─ Likot’, Likotia, Likotiem, o Likotiu

ale

Кость  ─ Kost’, Kostia, Kostiowi, Kostiem, o Kostiu (nazwisko odimienne)

Следзь ─ Sledź, Sledzia, Sledziowi, Sledziem, o Sledziu    

7. Nazwisko z przyrostkiem -iв typu Яців (Петро), Леськів (Михайло), Паньків (Василь) w mianowniku liczby pojedynczej mają postać -iw, a w przypadkach zależnych -ow-, np.

Яців ─ Jackiw, Jackowa, Jackowowi, z Jackowem, o Jackowie  (od imienia Яцкo – Jacko)

Леськів ─ Łeśkiw, Łeśkowa, Łeśkowowi, z Łeśkowem, o Łeśkowie (od imienia Лесь – Łeś)

Паньків ─ Pańkiw, Pańkowa, Pańkowowi, z Pańkowem, o Pańkowie (od imienia Панькo – Pańko)

8. Nazwiska na -ов, -eв, typu Ковальов (Семен), Малаканов (Павло), Зайцев odmieniają się jak rzeczowniki, np.

Ковальов  ─ Kowalow, Kowalowa, Kowalowowi, Kowalowem, o Kowalowie

Малаканов ─  Małakanow, Małakanowa, Małakanowowi, Małakanowem, o Małakanowie

Зайцев ─ Zajcew, Zajcewa, Zajcewowi, Zajcewem, o Zajcewie

9. Nazwisko zakończone na -енко typu Іванченко, Куценко otrzymują zakończenie -enko

Odmieniamy:

Іванченко ─ Iwanczenko, Iwanczenki, Iwanczence, Iwanczenkę, Iwanczenką

Куценко  ─ Kucenko, Kucenki, Kucence, Kucenkę, Kucenką

ale

jeżeli temat kończy się na literę л, np. Коваленко zapisujemy jak Kowałenko i odmieniamy, zachowując ten temat: Kowałenki, Kowałence, Kowałenkę, o Kowałence.

10. Nazwiska zakończono na -o po spółgłosce miękkiej typu Куцьо (Іван) lub twardej typu Туркало

Odmieniamy: Kucio, Kucia, Kuciowi, Kuciem, Kuciu;  Turkało, Turkały, Turkale, Turkałę, Turkałą

11. Nazwiska jedno- i dwusylabowe mające postać identyczną z rzeczownikami pospolitymi typu Дуб, Кіт, Когут odmieniamy w następujący sposób:

Дуб  ─ Dub, Duba, Dubowi, Dubem, o Dubie

Кіт ─ Kit, Kita, Kitowi, Kitem, o Kicie

Когут ─ Kohut, Kohuta, Kohutem, Kohucie

            Nie proponuje się stosowania wymiany e : ø w nazwiskach jednosylabowych, m.in. ze względu trudności w wymowie.

Odmiana Лев (Василь) ─ Łew, Łewa, Łewowi, Łewem, o Łewie

Nazwiska kobiet

1. Nazwiska zakończone na -ськa typu Саганська  otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są jak nazwisko polskie na -ska, np.

Саганська ─ Sahanska, Sahanskiej, Sahanską

2. Nazwiska zakończone na –цькa typu Рудницька otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są jak nazwisko polskie na -cka, np.

Рудницька ─ Rudnycka, Rudnyckiej, Rudnycką

3. Nazwiska zakończone na -a:

a) (ale nie na -ськa, -цькa) typu Гладка (Ірина)  

otrzymują polskie zakończenia i odmieniane są tak jak nazwisko polskie motywowane przymiotnikami pospolitymi na -a, np. Cicha, Zimna.

Гладка ─ Hładka, Hładkiej, Hładką

b) z przyrostkiem -owa typu Бакова (Марія) odmieniamy przez dodanie końcówek przymiotnikowych, np.

Бакова  ─ Bakowa, Bakowej, Bakową.

4. Nieodmienne pozostają nazwiska żeńskie na:

a)  -ич otrzymują zakończenia -ycz, np. Габрусевич (Надія) ─ Habrusewycz

b)  -iв, np. Гаврилів (Марія) ─ Hawryliw 

c) enko, np. Костенко (Тамара)  ─ Kostenko

d) -o po spółgłosce miękkiej, np. Іваньо (Стефанія) ─ Iwanio

e) –ій,  np.Скрипій (Ольгa) ─ Skrypij

f) jedno- i dwusylabowe mające postać identyczną z rzeczownikami pospolitymi, np. Дуб (Степанія) ─ Dub,  Когут (Лідія) ─ Kohut.

g) z e ruchomych, np. Бодек (Ґабріеля) ─ Bodek.

h) –ць otrzymuje polskie zakończenie -ć, np.  Біць (Степанія) ─ Bić.

            Analogicznie do form męskich należy je odróżnić od nazwisk na -c, np. Мриц ─ Mryc (Мирослава). 

Imiona

            Przyjęto zasadę o niestosowaniu polskich odpowiedników dla imion ukraińskich i rosyjskich, jeżeli nawet te odpowiedniki istnieją. Tak jak w przypadku nazwisk zastosowano zasady transkrypcji imion ukraińskich i rosyjskich zgodne z wytycznymi podanymi w Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod red. Edwarda Polańskiego.

Imiona męskie

1. Imiona zakończone na spółgłoskę twardą, np.

Леонід  ─ Łeonid, Łeonida, Łeonidowi, Łeonidem, o Łeonidzie;

Олександр  ─ Ołeksnandr, Ołeksandra, Ołeksandrowi, Ołeksandrem, o Ołeksandrze

Степан ─  Stepan, Stepana, Stepanowi, Stepanem, o Stepanie

Гліб ─ Hlib, Hliba, Hlibowi, Hlibem, o Hlibie

ale

imiona mające w mianowniku liczby pojedynczej postać -i-. W przypadkach zależnych dochodzi do wymiany i : o, np.

Антін ─ Antin, Antona, Antonowi, Antonem, Antonie

Прокіп ─ Prokip, Prokopa, Prokopowi, Prokopem, o Prokopie  

Федір ─ Fedir, Fedora, Fedorowi, Fedorem, o Fedorze

2. Imiona zakończone głoską miękką lub zmiękczoną typu Андрій, Амврозій, Вінкентій, Васілій, Юрій, Василь, Гриць

Odmieniamy:

Андрій ─ Andrij, Andrija, Andrijowi, Andrijem, o Andriju

Василь ─ Wasyl, Wasyla, Wasylowi, Wasylem, o Wasylu

Гриць ─ Hryć, Hrycia, Hryciowi, Hryciem, o Hryciu

ale

analogicznie do zapisu nazwisk:

Кость  ─ Kost’, Kostia, Kostiowi, Kostiem, o Kostiu

3. zakończone na -o:

a) spółgłoskę twardą oraz samogłoskę -o po spółgłosce twardej, np. Михайло, Павло, Петро, Дмитро

Михайло ─ Mychajło, Mychajła, Mychajłowi, Mychajłem, o Mychajle

Петро ─ Petro, Petra, Petrowi, Petrem, o Petrze

b) spółgłoskę twardą -k oraz samogłoskę -o, np.

Ілько ─ Ilko, Ilka, Ilkowi, Ilkiem, o Ilce

Василько ─ Wasylko, Wasylka, Wasylkowi, Wasylkiem, o Wasylce

4. zakończone na -a:

a) po spółgłosce twardej, np. Олекса, Микола według wzorca rzeczownikowego żeńskiego twardotematowego na -a:

Олекса ─ Ołeksa, Ołeksy, Ołeksie, Ołeksę, Ołeksą

Микола ─ Mykoła, Mykoły, Mykole, Mykołę, Mykołą

b) po spółgłosce -l według wzorca rzeczownikowego żeńskiego miękkotematowego, np.

Ілля ─ Illia, Illii, Illię, Illią.

Imiona żeńskie

1. Zakończone na:

a) -a np. Мальвина, Катерина, Ірина, Таїса

Мальвина ─ Malwyna, Malwyny, Malwynie, Malwynę, Malwyną

b) , np. Марія, Пелагія, Степанія, Надія, Наталія, Ґабріеля

Марія ─ Marija, Mariji, Mariję, Mariją

2. Imiona zakończone na spółgłoskę np. Любов nie odmieniają się.