ПРИЙНЯТІ В МОНОГРАФІЇ ПРАВИЛА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ ТА ТРАНСКРИПЦІЇ. СКОРОЧЕНА ВЕРСІЯ

Транслітерація, транскрипція та відмінювання українських імен та прізвищ у фонді 26. (опис 5), а також у фонді P-119 (опис 1), застосовані у монографії Alma Mater Leopoliensis. Dzieje humanistyki lwowskiej 1661─1946 та двох інвентарях, які є її інтегральною частиною

Принципи транслітерації, які застосовані у двох архівних фондах (ф. 26, опис 5; ф. P-119, опис 1), оперті на Польську норму PN-ISO 9, чинній з 1 лютого 2000 року: Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie. Języki słowiańskie i niesłowiańskie. Натомість транскрипція відповідає постановам комітету мовознавства Польської академії наук від 20 січня 1956 року, які опубліковані у виданні Pisownia polskia (Wrocław 1957) і наведені у словнику Wielki słownik ortograficznym PWN під ред. Едварда Полянського. Було прийнято принцип полонізації закінчень українських і російських імен та прізвищ (решта їхніх частин зберігає фонетичні властивості оригіналу). У випадку відомих прізвищ та/або вже уживаних (в архівних документах) у польській версії, застосовано також польську версію у транскрипції.

У випадку українських історичних або відомих імен і прізвищ, у польській версії інвентаря опису 5 фонду 26 (Державний архів Львівської області – DALO), було використано польську версію їхнього написання. У випадку українських та/або російських імен і прізвищ, що фігурують в інвентарі, складеному вже українською мовою в Архіві Львівського національного університету ім. Івана Франка (ALUNIF), в інвентарі опису 1 фонду Р-119 полонізовані лише закінчення, а імена залишені в оригінальній версії. Крім того, в обох інвентарях подано транслітерацію імен та прізвищ, що містяться на обкладинці кожної особової справи.

У монографії у випадку існування кількох варіантів ім’я та/чи прізвища, нпр. Piotr Stebelski/ Petro Stebelski; Hilarion Święcicki/Iłarion Swencicki (після першої згадки у тексті) разом з крайніми датами і посиланням на особову справу (якщо зберіглася в описі) записано: Petro Stebelski (ukr. Петро Стебельський, в DALO як Piotr Stebelski); Hilariona Święcickiego Iłarion Swiencicki (ukr. Іларіон Свєнціцький, в DALO як Hilarion Święcicki).

Відмінювання власних назв

Прізвища чоловіків

1.    Прізвища, які закінчуються на -ський, на зразок Бачинський,  Пачовський,  отримують польські закінчення і відмінюються як польське прізвище на -ski, напр.

Бачинський ─ Baczynski, Baczynskiego, Baczynskiemu, o Baczynskim

Пачовський  ─ Paczowski, Paczowskiego, Paczowskiemu, o Paczowskim

2.    Прізвища, які закінчуються на цький, отримують польські закінчення та відмінюються як польське прізвище на cki, напр.

Слонецький ─ Słonecki, Słoneckiego, Słoneckiemu, o Słoneckim

Свєнціцький ─ Swencicki, Swencickiego, Swencickiemu, o Swencickim   

3.    Прізвища, які закінчуються на ий (-ій) (але не на -ський, -цький), отримують польські закінчення та відмінюються так як польське прикметникове прізвище на y, на зразок Cichy, Zimny, напр.

Бережний ─ Bereżny, Bereżnego, Bereżnemu, o Bereżnym

Храпливий ─ Chrapływy, Chrapływego, Chrapływemu, o Chrapływym

Чорний ─ Czorny, Czornego, Czornemu, o Czornym

але

в основах слів, які закінчуються на kg, напр.

Легкий (Петро) ─ Łehki, Łehkiego, Łehkiemu, o Łehkim

але

Козій (Григорій) ─ Kozij, Kozija, Kozijowi, z Kozijem, o Koziju.

Шемлей (Йосиф)  ─ Szemłej, Szemłeja, Szemłejowi, Szemłejem, o Szemłej

4.    Прізвища зі суфіксом -ич, отримують польські закінчення ycz, напр.

Демкевич (Ілля) ─ Demkewycz, Demkewycza, Demkewyczowi, Demkewyczem, o Demkewyczu

5.    Прізвище, яке закінчується на ць, -зь, -cь, -нь, ль, отримує польське закінчення , –ś-ń, -l.

a)    яке закінчується на ць,на зразок:

Брагінець (Андрій) ─ Brahineć, Brahincia, Brahinciowi, Brahinciem, o Brahinciu

Горобець  (Петро) ─ Horobeć, Horobcia, Horobciowi, Horobciem, o Horobciu

Слід їх відрізняти від прізвищ, які закінчуються на c, напр. Дец ─ Dec, Deca, Decowi, Decem, o Decu

Крім того, в непрямих відмінках може відбутися чергування [e] з [ø], напр. Horobeć, Horobcia, або її відсутності в односкладових прізвищах у називному відмінку, напр. Dec.

Для прізвищ, що складаються з двох або більше складів і мають форму загальних іменників, пропонується застосовувати таке ж чергування голосних.

b)      прізвища, які закінчуються на -cь, на зразок:

Мapкуcь  ─ Markuś, Markusia, Markusiowi, Markusiem, o Markusiu

Слід відрізняти їх від прізвищ на -s, напр. Вус (Михайло) ─ Wus, Wusa, Wusowi, Wusem, o Wusie

c)      прізвища, які закінчуються на -зь, на зразок:

Кармазь ─ Karmaź, Karmazia, Karmaziowi, Karmaziem, o Karmaziu

Слід відрізняти їх від прізвищ на z, напр. Павуз ─ Pawuz, Pawuza, Pawuzowi, Pawuzem, o Pawuzie

d)      прізвища, які закінчуються на -нь, на зразок:

Лень ─ Łeń, Łenia, Łeniowi, Łeniem, o Łeniu

Слід їх відрізняти від прізвищ на n, напр. Білкун ─ Biłkun, Biłkuna, Biłkunowi, Biłkunem, o Biłkunie

e)    прізвища, які закінчуються на -ль, на зразок:

Кіналь ─ Kinal, Kinala, Kinalowi, Kinalem, o Kinalu

Слід їх відрізняти від прізвищ на , напр. Чекал ─ Czekał, Czekała, Czekałowi, Czekałem, o Czekale

6.    Прізвище, яке закінчуються на -дь-ть, отримує закінчення -d’-t’ (’ знак пом’якшення)

Пишемо і відмінюємо як:

Кудь ─ Kud’, Kudia, Kudiem, o Kudiu;

Лікоть ─ Likot’, Likotia, Likotiem, o Likotiu

але

Кость  ─ Kost’, Kostia, Kostiowi, Kostiem, o Kostiu (відіменне прізвище)

Следзь ─ Sledź, Sledzia, Sledziowi, Sledziem, o Sledziu    

7.    Прізвище зі суфіксом -ів, на зразок Яців (Петро), Леськів (Михайло), Паньків (Василь) у називному відмінку однини мають форму iw, а у непрямих відмінках ow, напр. Яців ─ Jackiw, Jackowa, Jackowowi, z Jackowem, o Jackowie  (від імені Яцкo – Jacko) Леськів ─ Łeśkiw, Łeśkowa, Łeśkowowi, z Łeśkowem, o Łeśkowie (від імені Лесь – Łeś) Паньків ─ Pańkiw, Pańkowa, Pańkowowi, z Pańkowem, o Pańkowie (від імені Панькo – Pańko)

8.    Прізвища на -ов-ев, на зразок Ковальов (Семен), Малаканов (Павло), Зайцев, відмінюються як іменники, напр.

Ковальов  ─ Kowalow, Kowalowa, Kowalowowi, Kowalowem, o Kowalowie

Малаканов ─  Małakanow, Małakanowa, Małakanowowi, Małakanowem, o Małakanowie

Зайцев ─ Zajcew, Zajcewa, Zajcewowi, Zajcewem, o Zajcewie

9.    Прізвище, яке закінчується на -енко, на зразок Іванченко, Куценко, отримують закінчення –enko

Відмінюємо:

Іванченко ─ Iwanczenko, Iwanczenki, Iwanczence, Iwanczenkę, Iwanczenką

Куценко  ─ Kucenko, Kucenki, Kucence, Kucenkę, Kucenką

але

якщо основа слова закінчується на літеру л, напр. Коваленко записуємо як Kowałenko і відмінюємо, зберігаючи основу: Kowałenki, Kowałence, Kowałenkę, o Kowałence.

10.    Прізвища, які закінчуються на  після м’якого приголосного, на зразок Куцьо (Іван) або твердого, на зразок Туркало

Відмінюємо: Kucio, Kucia, Kuciowi, Kuciem, Kuciu;  Turkało, Turkały, Turkale, Turkałę, Turkałą

11. Прізвища одно- і двоскладові, які мають ідентичну форму зі загальними іменниками, на зразок Дуб, Кіт, Когут, відмінюємо таким чином:

Дуб  ─ Dub, Duba, Dubowi, Dubem, o Dubie

Кіт ─ Kit, Kita, Kitowi, Kitem, o Kicie

Когут ─ Kohut, Kohuta, Kohutem, Kohucie

 Не пропонується застосовувати чергування [e] : [ø] в односкладових прізвищах, зокрема з огляду на складнощі вимови.

Відмінювання Лев (Василь) ─ Łew, Łewa, Łewowi, Łewem, o Łewie

Прізвища жінок

1. Прізвища, які закінчуються на -ськa,на зразок Саганська, отримують польські закінчення і відмінюються як польське прізвище на ska, напр.

Саганська ─ Sahanska, Sahanskiej, Sahanską

2. Прізвища, які закінчуються на -цька, на зразок Рудницька, отримують польські закінчення і відмінюються як польське прізвище на cka, напр.

Рудницька ─ Rudnycka, Rudnyckiej, Rudnycką

3. Прізвища, які закінчуються на :

a) (але не на -ська, -цька) на зразок Гладка (Ірина)

отримують польське закінчення і відмінюються так як польське прізвище, що походить від загальних прикметників на , напр. Cicha, Zimna.

Гладка ─ Hładka, Hładkiej, Hładką

b) з приростками -owa, на зразок Бакова (Марія), відмінюємо додаючи прикметникові закінчення, напр.

Бакова  ─ Bakowa, Bakowej, Bakową.

4. Не відмінюються жіночі прізвища, які закінчуються на:

a) -ич, отримують закінчення ycz, напр. Габрусевич (Надія) ─ Habrusewycz

b) -iв, напр. Гаврилів (Марія) ─ Hawryliw 

c) enko, напр. Костенко (Тамара)  ─ Kostenko

d) -o після м’якого приголосного, напр. Іваньо (Стефанія) ─ Iwanio

e) –ій,  напр.Скрипій (Ольгa) ─ Skrypij

f) одно- і двоскладові, які мають ідентичну форму зі загальними іменниками, напр. Дуб (Степанія) ─ Dub,  Когут (Лідія) ─ Kohut.

g) з випадним [e], напр. Бодек (Ґабріеля) ─ Bodek.

h) –ць отримує польське закінчення , напр.  Біць (Степанія) ─ Bić.

            Аналогічно до форм у чоловічому роді, слід їх відрізняти від прізвищ на -с, напр. Мриц ─ Mryc (Мирослава). 

Імена

Було прийнято принцип не використовувати польські відповідники для українських і російських імен, навіть якщо такі відповідники існують. Як і у випадку з прізвищами, було застосовано правила транскрипції українських і російських імен відповідно до рекомендацій наведених у словнику Wielki słownik ortograficzny PWN під ред. Едварда Полянського.

Чоловічі імена

1. Імена, які закінчуються на твердий приголосний, напр.

Леонід  ─ Łeonid, Łeonida, Łeonidowi, Łeonidem, o Łeonidzie;

Олександр  ─ Ołeksnandr, Ołeksandra, Ołeksandrowi, Ołeksandrem, o Ołeksandrze

Степан ─  Stepan, Stepana, Stepanowi, Stepanem, o Stepanie

Гліб ─ Hlib, Hliba, Hlibowi, Hlibem, o Hlibie

але

імена, які мають у називному відмінку однини форму -і-. У непрямих відмінках відбувається чергування [і] : [о], напр.

Антін ─ Antin, Antona, Antonowi, Antonem, Antonie

Прокіп ─ Prokip, Prokopa, Prokopowi, Prokopem, o Prokopie 

Федір ─ Fedir, Fedora, Fedorowi, Fedorem, o Fedorze

2. Імена, які закінчуються на м’який або пом’якшений приголосний, на зразок Андрій, Амврозій, Вінкентій, Васілій, Юрій, Василь, Гриць

Відмінюємо:

Андрій ─ Andrij, Andrija, Andrijowi, Andrijem, o Andriju

Василь ─ Wasyl, Wasyla, Wasylowi, Wasylem, o Wasylu

Гриць ─ Hryć, Hrycia, Hryciowi, Hryciem, o Hryciu

але

аналогічно до написання прізвищ:

Кость  ─ Kost’, Kostia, Kostiowi, Kostiem, o Kostiu

3. ті, які закінчуються на -o:

a) твердий приголосний та голосний -o після твердого приголосного, напр. Михайло, Павло, Петро, Дмитро

Михайло ─ Mychajło, Mychajła, Mychajłowi, Mychajłem, o Mychajle

Петро ─ Petro, Petra, Petrowi, Petrem, o Petrze

b) твердий приголосний -k та голосний -o, напр.

Ілько ─ Ilko, Ilka, Ilkowi, Ilkiem, o Ilce

Василько ─ Wasylko, Wasylka, Wasylkowi, Wasylkiem, o Wasylce

4. ті, які закінчуються на :

a) після твердого приголосного, напр., Олекса, Микола – за зразком іменників жіночого роду з твердою основою на -a:

Олекса ─ Ołeksa, Ołeksy, Ołeksie, Ołeksę, Ołeksą

Микола ─ Mykoła, Mykoły, Mykole, Mykołę, Mykołą

b) після приголосного -l – за зразком іменників жіночого роду з м’якою основою, напр.

Ілля ─ Illia, Illii, Illię, Illią.

Жіночі імена

1. Ті, які закінчуються на:

a) -a напр. Мальвина, Катерина, Ірина, Таїса

Мальвина ─ Malwyna, Malwyny, Malwynie, Malwynę, Malwyną

b) , напр. Марія, Пелагія, Степанія, Надія, Наталія, Ґабріеля

Марія ─ Marija, Mariji, Mariję, Mariją

2. Імена, які закінчуються на приголосний напр. Любов не відмінюються.